12月11日至17日,我校受教育部國際合作與交流司委托舉辦“第二屆翻譯理論與翻譯藝術(shù)大師班”。校長韓業(yè)出席本次大師班開幕式。

韓業(yè)在致辭中向俄羅斯翻譯理論界的學者們和漢學專家們表示感謝,感謝無私分享前沿的學術(shù)成果和寶貴的實踐經(jīng)驗。韓業(yè)指出,長春大學俄語翻譯團隊近年來在俄語教育和翻譯研究領(lǐng)域取得了卓越的成就,能夠再次舉辦這樣高水平的翻譯藝術(shù)大師班,充分體現(xiàn)了教育部國際合作與交流司對我校的高度認可和信賴。

此次大師班通過線上形式面向全國俄語專業(yè)師生、俄羅斯?jié)h語專業(yè)師生開展,項目邀請了國際知名的俄羅斯翻譯理論界學者和從事漢俄翻譯實踐的漢學專家,開展了14場專題講座。講座內(nèi)容涵蓋翻譯理論與實踐的多個關(guān)鍵議題,包括翻譯理論整合研究、翻譯實踐過程中的難點及解決策略、翻譯正確性的自我檢測手段、翻譯教學實踐、俄語和漢語描寫手段上的差異和共性等。與會者們紛紛表示,通過此次大師班,對翻譯理論有了更深入的了解和認識,也獲得了很多實用的翻譯技巧和策略。
此次大師班的舉辦,拓寬了與會者在俄漢互譯領(lǐng)域的認知,為我國翻譯學科的建設(shè)與研究提供了新的視角和思路,為我國培養(yǎng)出具有國際視野的復(fù)合型、實戰(zhàn)型高端俄語翻譯人才提供了契機。活動進一步拉近了中俄兩國在教育領(lǐng)域的交流與合作,為推動中俄文化、經(jīng)濟的深度融合奠定了堅實的基礎(chǔ)。